Haramaki=warmth=health

Imbir da Ci niesamowite ciepło ...

Winter is coming... Take ginger!

寒いときは、しょうがです。






Możesz wypić takie ciepłe picie z imbirem, cytryną i miodem ...

Ginger+Honey+Lemon = Your best friend in winter!

しょうがとはちみつとレモン、最強トリオ!
No i zobacz, co się dzieje z temperaturą ciała!

Look at the difference of before / after ginger.

見てください!しょうがを摂る前と後ではこんなに体温が違うんです。






Tak samo z Haramaki! Zagrzej brzuch, a całe ciało zrobi się ciepłe!!

See also the difference before/after haramaki! Warming your midriff makes your whole body warm!

ハラマキつける前と後も、こんなに違います。おなかを暖めるだけで、体中があったかくなる。
 (♥ω♥ ) ~♪


Konkretne efekty noszenia haramaki
·     Poprawienie krążenia przez utrzymanie brzucha w cieple regulujemy obieg krwi w istotnych narządach wewnętrznych, a zatem w całym organizmie.
·         Zrelaksowanie ciała – ogrzanie brzucha wpływa na wyciszenie organizmu, zwłaszcza przed snem.
·         Przemiana materii – ogrzanie brzucha wpływa na trawienie organizmu i pomaga w utrzymaniu płaskiego brzucha.
·         Ochrona ciała – haramaki chroni delikatną skórę brzucha przed wychłodzeniem oraz innymi zagrożeniami środowiskowymi. Haramaki chroni nerki, które są fundamentem zdrowia według tradycyjnej medycyny wschodu.
·         Zatrzymuje ciepło - dostarcza ciepło do rdzenia ciała, a tym samym wspomaga podniesienie temperatury całego ciała bez konieczności noszenia dodatkowych warstw.
·         Ulga dla ciała - przynosi ulgę przy bólach krzyża i drobnych podrażnieniach żołądka oraz bólach menstruacyjnych u kobiet.
·         Wsparcie dla ciała - dla żołądka, dolnej sfery pleców i kręgosłupa, w szczególności dla kobiet w ciąży, u których zatrzymanie ciepła w organizmie jest niezwykle istotne dla płodu.
·         Dieta i piękny wygląd - Zamiast brzuszka z nadwagi, brzuszek z bawełny, który można zdejmować.
MakiMaki haramaki - dla tych, którzy dbają o zdrowie i piękno życia bo znają jego wartość...

Haramaki RIKYU

Kasane Irome 利休 RIKYU

= black / czarny / 黒 + orange red / czerwony pomarańcz / 金赤




茶聖、利休。

精神を囲う極小空間の茶室を作ったり、無駄なものを極限までそぎ落とす静謐なしつらいにこだわった。
そこに生まれる清寂にして力強い、玄妙な枯淡の美。
わびさびのたたずまい。
ミニマリズムの美学の真髄。

今までになかった美を創造した利休。
利休プロデュース、瓦師長次郎作の楽茶碗。
「黒は古き心なり」
―ミニマリスト利休は、吸い込まれるような黒楽をことのほか愛した。
一方、彼が仕えた天下の覇王秀吉は、暗くていかん、と赤楽を好む。
ふたりの茶の湯を通した深い交流と確執は、秀吉が利休に切腹を命じて破局を迎える。

黒楽と赤楽、
待庵と黄金の茶室、
わびと豪壮… 

利休と秀吉の対極的な美意識は、彼らの生きた安土桃山のみならず、日本の文化の根底を流れる美意識の相生相剋してきた二重構造を代表するもの。
そして互いが互いの要素を含むように、利休の枯れ寂びた美の中には、艶めいた生命力と彼の熱いアヴァンギャルドな精神が秘められていた…。

黒地に金赤の裏MAKIMAKI HARAMAKI RIKYUには、そんな歴史と想いをこめてみました。

 黒楽と赤楽

映画「利休」 (1989)
監督: 勅使河原宏
原作:野上彌生子「秀吉と利休」

 妙喜庵

映画「利休にたずねよ」(2013) 
監督:田中光敏
原作:山本兼一












Haramaki SUI

Kasane Irome 翠 SUI

= emerald green / szmaragdowy / 翡翠色 + chocolate brown / czekoladowy / 憲法色













Haramaki BOTAN



Kasane Irome 牡丹 BOTAN

= dark magenta / ciemno-różowy / 牡丹色 + light magenta / różowy / 躑躅色


 
25年ぶりに再会を果たした、なつかしい大切な友達

MAKIMAKI BASIC HARAMAKI のカサネ色目BOTAN牡丹は、MAKIMAKI の発起人CHIEと、アロマテラピストKUMI ちゃん がふたりの再会を祝って生まれた色、ポーランドのワルシャワと日本の秋田をつないで、地球を半周してできました。

牡丹色x 躑躅色、幸せのエネルギーをはなつ濃淡のマゼンダピンク。引き寄せのカリスマで有名な、日本のソウルメイト研究家KEIKOさんからのインスパイア。「愛を大きくする秘密兵器。それは『マゼンダのエネルギー』 … マゼンダのエネルギーが凄いのは何を隠そう、それを送った相手がみんな自分の味方になっちゃうってこと。」(著書「宇宙とつながる 願う前に願いがかなう」より引用)、さらに、「マゼンダ・ハラマキ」の効用については、KEIKOさんのブログをごらんください。http://ameblo.jp/hikiyose358/entry-11548397840.html


幾重にも重なるやわらかい牡丹の花弁のよう なピンクのグラデーションに、月の下で銀色に光る白猫…。何をかくそう、牡丹と猫の組み合わせは、昔から富貴長命を表すおめでたい吉祥図としてよく描かれていたんですよ。
マゼンダピンクのあったかな愛のエネルギー、あなたのおなかに、おなか の赤ちゃんに、そしてあなたの心に、とてもいい…。                                                   


 絵:「牡丹睡猫」 速水御舟 














Haramaki HANA-ASAGI

Kasane Irome 花浅葱 HANA-ASAGI 

= teal / morski /花浅葱 + dark violet / ciemny fiolet / 葡萄鼠




Nazwa koloru hana-asagi występuje już w literaturze XII wieku w okresie Heian. Ale dokładnie nie wiadomo o jaki wtedy chodziło kolor.
Hana-asagi brzmi bardzo pięknie w starodawnym języku japońskim. Asagi jest starą nazwą asatsuki, czyli rodzaju szczypiorku. Kolor asagi oznacza jednak zielonkawy niebieski… znowu to wymieszanie zieleń-niebieski, jak już tłumaczyłam dla AOAO :)
Kolory asagi mają różne odcienie – jednym z nich jest hana-asagi – czyli asagi połączony z kolorem kwiatów (hana). Chodzi tu o kolor kwiatów komeliny bulwiastej, skromnych, małych polnych kwiatów, które kwitną tylko rano i szybko przekwitają, ale mają w sobie mocny barwnik antocyjany i w Japonii od dawna były wykorzystywane jako barwnik do tkanin. W erze Edo kimono często było barwione na kolor asagi.
A budou-nezumi – „winogronowy mysz” – był również modnym kolorem w ubiorach Edo. Często można więc zaobserwować te kolory na ukiyo-e.  Oto znalazłam obraz wachlarza Hiroshige, gdzie akurat widać kolorystkę naszego haramaki HANA-ASAGI. Wilce - ukochane kwiaty Japończyków, pnące się wokół kijka bambusowego, na którym siedzi konik polny – nostalgicznie przypominają japoński letni poranek z dochodzącym dźwiękiem wiatrowego dzwonka…

「はなあさぎ」の名は平安時代の文献にすでに登場するが、どんな色をさしたのかは定かでない。今言うような花浅葱の色は、19世紀ごろから。
こ のいかにも和色という感じのゆかしい名前の由来は、実は漢字を見れば分かるように、浅葱とは、ネギ、アサツキのこと。色になると、本物の葱より青みがちの 浅い緑青色をさす。古くは「浅黄」とも書いたが 薄い黄色と混同するため「葱」の字を使って薄い青色を表すようになった。AOAOで書いたように、青= 緑、という感覚か。
浅葱色にもいろいろ種類があるが、花浅葱とは「花色がかった浅葱色」。「花色」は鴨頭草(ツユクサ)の青い花の汁を使って染めた色。つまり露草で染めた浅葱色のことを花浅葱という。
花 浅葱も葡萄鼠も、江戸時代に流行った色で、着物の染色としてよく用いられたので、浮世絵にもよく登場する。広重の浮世絵に、MAKIMAKI BASIC HARAMAKI のカサネ色目HANA-ASAGI はここからとった色合いかと思うような団扇絵をみつけた。日本人の好きな朝顔、つるの巻きつく竹ときりぎりすも涼やか に、風鈴の鳴る日本の夏を思い起こす。


歌川広重 四季の花尽 朝顔 団扇絵 1844-47, ボストン美術館 
Hiroshige „Kwiaty z cztery por roku – wilec”, obraz do wachlarzu wykonany 1844-47, Muzeum of Fine Arts Boston 




Haramaki SHŌJŌ

Kasane Irome 猩猩 SHŌJŌ

coral pink /jasnoczerwony / 猩々緋  + melange light gray / jasnoszary melanż / 銀鼠




Shōjō-hi (czerwień Shōjō)’ – tak się nazywa zaskakująca czerwień. 

Shōjō to postać w legendzie chińskiej. Jej ciało i twarz są takie same jak u człowieka oprócz tego, że jest pokryta długimi włosami i ma czerwoną twarz. Rozumie ludzki język, ale jej głos jest jak płacz małego dziecka. I … uwielbia sake!
W repertuarze tradycyjnego teatru japońskiego Nō znajduje się przedstawienie ‘Shōjō’. Jego treść jest mniej więcj taka: w Chinach żył młody człowiek o imieniu Kōfū, który kochał swoich rodziców i opiekował się nimi całym sercem. Pewnej nocy, przy pełni księżyca, Kōfū spotkał się z Shōjō, który pojawił się z głębin morza. Zaprzyjaźnili się, razem pili sake i tańczyli. Shōjō, widząc dobroć Kōfū, podziękował za spędzanie wspólnego czasu i podarował mu specjalną wazę, z której nigdy nie ubywa sake. Rodzina Kōfū żyła więc długo i szczęśliwie…  
W przestawieniu Shōjō ma czerwone długie włosy i czerwoną maskę z uśmiechem dziecka, nosi też jaskrawe czerwone kimono. Wesoły i niewinny Shōjō tańczy upijając się radością życia. Żyją w nim i dziecko i dorosły człowiek… 
Wyraz Shōjō (猩々) wymawiamy z długimi głoskami 'o'. Natomiast kiedy mówimy drugie 'o' trochę krócej - czyli shōjo (少女) - to po japońsku panienka. Może są podobnymi istotami? Dziewczynka jest niezwyciężona, chowa w sobie tajemną moc i czasami jest zaskakująca.
Nasze haramaki ‘Shōjō’ ma na jednej stronie jasną czerwień prawie jak neonowy róż, który oświetla Ciebie i daje Ci moc oraz wesoły nastrój, a na drugiej - w kontraście - spokojny jasny szary melanż, który dopasowuje się do wszystkiego. Może być dla panny, która chce zostać dorosłą kobietą, a także dla dorosłej kobiety, która jest wieczną dziewczynką… 




はっとする赤を猩々緋という。

猩々とは中国の伝説上の動物。体と顔かたちは人間に似ているが、体中長い毛に覆われていて赤い顔をしている。人の言葉を解するが、声は小さい子供の泣き声に似ている。そしてお酒が大好きだ。
能 の「猩々」という演目は、中国が舞台のおめでたい話。高風という親孝行な男が、ある月夜、海から現れた猩々に出会って友達になり、共に酒を飲み、舞を舞っ て、楽しいときを過ごす。猩々は高風の心の立派さをほめ、酒盛りのお礼だと言って、いつまでも尽きることのない酒壷を贈り、高風の家は末永く栄えた。めで たし、めでたし。
猩々の能装束は、赤くて晴れやかな着物、赤く長い髪と童子の表情の赤い能面。明るくて無邪気な猩々、生きることに酔って踊 る。そこには大人と子供が同居している。「猩々」を少し短く言ってみると「少女」になる。二つの存在は、ちょっと似ている。少女も無敵で元気いっぱい、時 に大人は、はっとさせられる。
MAKIMAKI BASIC HARAMAKI のカサネ色目SHŌJŌは、蛍光ピンクに近い光る猩々緋、身につければ元気になる色と、おとなしくてなんにでも似合う霜降りグレー、銀鼠色のコンビネー ション。大人っぽくなりたい少女に、いつまでも少女の心を忘れないすてきな大人の女(ひと)に。


 『能装図』より 能「猩々」 赤頭  ‘Czerwona głowa Shōjō’ ze zbioru ‘Ilustrowane ubiory nō’


 河鍋 暁斎 泉酒(猩々の酒盛り) 手長と猿と海老 年代不詳 Kawanabe Gyōsai ‘źródło sake (impreza z Shōjō)’ , data wykonania nieznana


Haramaki DONGURI

Kasane Irome ‘Donguri’ = zieleń zgaszony  (松葉色matsuba-iro) x beż żółtawy (ki-tsurubami)

 Żołądź wiosenny i żołądź jesienny – kolor liści sosnowych (matsuba-iro) i kolor uzyskany z żołędzi (ki-tsurubami). Nasze haramaki „Donguri”(żołądź po japońsku) ma kolory ziemi.

Żołędzie dojrzewają na drzewie, a potem spadają na ziemię i leżą sobie koło nas. Często ich nie zauważamy, ale one „żyją”, unosząc w swoim malutkim ciele sprecyzowaną wolę oraz skondensowaną, ogromną energię i życie czekające na swój „wybuch” …

W „Mój sąsiad Totoro”, filmie animowanym Hayao Miyazakiego (studio Ghibli, 1988) , żołędzie są kluczem do wejścia w świat znajdujący się w innym wymiarze. Małe bohaterki dostają żołędzie od Totoro, strażnika lasu, i z tych „skarbów” wybucha nowe, silne życie… Ten film lubią wszyscy w całej Japonii – zarówno dorośli jak i dzieci, może dlatego że pobudza on nostalgię do pierwotnej relacji człowieka z naturą, głęboko zakorzenionej w genach.
Inspiracją do stworzenia tej opowieści była bajka ukochanego pisarza Miyazakiego - „Żołędzie i ryś” Kenji Miyazawa (1924). Ryś, strażnik lasu w tej bajce jest pierwowzorem Totoro. A żołędzie są także żywe, tylko tu gadają i kłócą się. Kenji mówił, że sam nie wymyśla bajek, a tylko „szkicuje” w sercu obrazy podarowane przez naturę i tak rodzą się jego opowieści czy poezja.
Polecamy nosić haramaki „Donguri” razem z bluzą lub koszulką Halny z rysiem – będziesz dokładnie jak w opowieści „Żołędzie i ryś” :)

春のドングリ、秋のドングリ、松葉色と黄橡(橡はくぬぎの古名、どんぐりで染めた色)-MAKIMAKI BASIC HARAMAKI のカサネ色目DONGURIは、大地にとても近い色合い。
宮 崎駿「となりのトトロ」、なぜ日本中の大人も子供もこのアニメがすきなのかと言えば、遺伝子の中の原風景を呼び起こすからだ。そのトトロのイメージの元と なったのが、宮崎駿の大好きな作家、宮沢賢治の、そのなかでも一番大好きだという作品、「どんぐりと山猫」だ。森の番人、山猫はトトロの原型だし、どんぐ りは、賢治の童話に登場するようにがやがやしゃべったりはしないが、トトロのなかでも生きた存在で、不思議な世界と出会う入り口の役目を果たす。ドングリ コロコロの歌もそうだけど、どんぐりは自分の意思をしっかり持って生きている。大きな命が爆発しそうにその中に凝縮されているのに、ただそこらへんにころ りんと転がっている。
おすすめ:MAKIMAKI HALNYのヤマネコのプルオーバーとあわせよう。まさにどんぐりと山猫だ。


 「どんぐりと山猫」1924 宮沢賢治 版画:畑中純 „Żołędzie i ryś” , Kenji Miyazawa 1924 drzeworyt: Jun Hatanaka